
תרגום פיננסי או בשמו השני תרגום כלכלי משתייך לעולם החשבונאות, שוק ההון, הבנקאות והכלכלה. לא רק שהמתרגם שמבצע את התרגום חייב להכיר את שתי השפות על בורין, הוא גם חייב להיות בעל הכשרה מקצועית הקשורה לעולם הפיננסי בין אם זה רואה חשבון, כלכלן, בנקאי וכיוצא בזה.
תרגום פיננסי מחייב הבנה מעמיקה של כל המושגים הקשורים לעולם הפיננסי והוא חייב להתבצע בצורה מדויקת ומקצועית. אם לצורך הדוגמא מסמך המקור כתוב באנגלית ועל המתרגם לתרגמו לעברית, עליו להיות בקיא בשתי השפות הן באופן כללי והן בצורה שתאפשר לו לבצע תרגום מקצועי בתחום זה.
אילו מסמכים אפשר לתרגם בתחום זה?
דוחות כספיים רבעוניים, דוחות כספיים שנתיים, דוחות של מס הכנסה, דוחות הקשורים לביטוח לאומי, תשקיפים, ניתוחים טכניים, דוחות רווח והפסד, דוחות הקשורים להון עצמי, תכניות עסקיות, תחזיות מכירה, מאזנים, דוחות ביקורת, מסמכי מדיניות, דוחות לעיתונות, תזרימי מזומנים, מסמכים בנקאיים ועוד.
למעשה, עם השנים שוק התרגום הפיננסי צובר תאוצה ומדובר בתחום שלם ממש זאת בדל העובדה שיותר ויותר חברות פועלות בזירה הבינלאומית ולא נשארות רק בסביבה העסקית בישראל.
מי משתמש בתרגומים פיננסיים?
חברות, ארגונים ועסקים הן כאלה העוסקים בתחום הפיננסי, אך גם כאלה העוסקים בתחומים אחרים. במצבים בהם חברה או ארגון יוצרת קשרים עסקיים עם חברות במדינות אחרות, פעמים רבות נדרשים תרגומים פיננסיים מהסוג הזה. גם חברות ישראליות או חברות זרות אשר מעוניינות לפתוח סניף במדינה אחרת זקוקות לשירותי תרגום פיננסיים.
הרגישות שבתרגומים פיננסיים
חוקי החשבונאות והכלכלה שונים לחלוטין בכל ארץ או אזור גיאוגרפי ולכן אותן חברות שפועלות בהיקפים בינלאומיים חייבות לפעול על פי אותם חוקים בהיבט של מיסים ותחשיבים נוספים.
לכן, יש חשיבות גבוהה לבחירת חברת תרגום מקצועית ואמינה המעסיקה מתרגמים פיננסיים מקצועיים הן על פי דרישות ארץ היעד והן על פי דרישות ארץ המקור של המסמך המתורגם. יש לבחור במתרגם אשר מעודכן בצורה יומיומית ברגולוציה ובשירותים הפיננסיים בכל מדינה.