
לאורך השנים אנו צוברים סוגים שונים של תעודות ומסמכים. גם אם מעולם לא הייתם צריכים לתרגם בחייכם שום מסמך, תופתעו לגלות שעם הגיעכם למדינה זרה ממגוון של סיבות כמו עבודה, לימודים, מגורים, טיול ארוך, הוצאת דרכון זר, נישואין עם אדם שנולד במדינה אחרת יכול מאוד להיות שתזדקקו לשירותי תרגום תעודות.
מה נחשב בתור תרגום תעודה?
יש כאמור סוגים שונים של תעודת אותן ניתן לתרגם. הנה כמה דוגמאות…
• תעודות הקשורות להשכלה: תעודת בגרות, תואר ראשון, תואר שני, דוקטורט ועוד
• תעודות הקשורות למשרד הפנים ומשרדים ממשלתיים נוספים כמו משרד הפנים, ביטוח לאומי, מס הכנסה: תעודת זהות, תעודת אזרחות, תעודת שינוי שם, תעודת נישואין, תעודת עוסק מורשה, אישור ניהול ספרים, תמצית רישום פלילי, תעודת יושר, תעודת לידה, תעודה פטירה, תעודה רישום חברה וכדומה…
• תעודות הקשורות למעבר למדינה אחרת, שגרירות, הוצאת ויזה או פספורט: בקשה לאזרחות, בקשת ויזה ללימודים, אישור כניסה, בקשה לויזת שהייה, בקשת לביטוח רפואי בחו״ל ועוד…
• שונות – אישור ניהול חשבון בנק, צו קיום צוואה, תצהיר בשבועה, תעודת שחרור ועוד…
מדוע מתרגמים תעודות?
תהליך התרגום מאפשר לקבל הכרה של אותם מסמכים במדינות אחרות. למשל, זוג ישראלי שעובר לספרד בשל הצעת עבודה של הבעל המחזיק בדרכון ספרדי יצטרך להגיש מגוון של בקשות כדי שהשהייה שלהם תהיה חוקית במאת האחוזים. כך, הן האישה והן הבעל יוכלו להנות מכל ההטבות והזכויות שיש לאזרחים מקומיים בספרד בין אם זה שירותים רפואיים, שירותים ציבוריים, פתיחת חשבון בנק, השכרת דירה ועוד..
חלק מהתרגומים דורשים אישור של נוטריון, אישור של השגרירות או אישור של משרדים פורמליים אחרים ולכן לפני שמתרגמים מסמכים מסוימים כמו למשל תעודת נישואין, חשוב לוודא שהמתרגם אכן מוסמך שגרירות במקרה הזה.
נוטריון הוא בעצם עורך דין מטעם משרד המשפטים, חבר בלשכת עורכי הדין ויש לו את האישור לתרגם מסמכים או לאשר מסמכים שעברו תרגום משפת המקור ושפת היעד באותו מסמך שתורגם. בנוסף, בחלק מהמקרים יש צורך גם באישור אפוסטיל שהוא בעצם אישור של משרד החוץ ומעניק תוקף מחייב לתעודה המתורגמת בחו״ל.