
למרות כי חלה ירידה בכמות הספרים הנרכשים בעולם ובישראל, עדיין שירותי תרגום ספרים נחשב לשירות נפוץ ויש לא מעט אנשים שקוראים ספרים על בסיס יומי.
רבים מהאנשים חולמים לכתוב ספר ואף חולמים רחוק יותר ומעוניינים שהספר אותו הם יכתבו יתורגם למגוון של שפות ויפורסם בכל העולם. ובכן, לא מדובר בחלום רחוק, שכן רבים מהאנשים הצליחו לעשות זאת. קיימים סוגים שונים של ספרים שניתן לתרגם כמו למשל ספרי קריאה, ספרי עיון, ספרי שירה, ספרי פרוזה, ספרי נוער וילדים, ספרים טכניים (מדריכים למעבר מבחן למשל), מדריכי טיולים, ספרי מוזיקה ועוד. בכדי שניתן יהיה לבצע תרגום של הספר יש כמה קריטריונים חשובים שחייבים לשים לב עליהם בבחירת המתרגם.
1. המתרגם חייב להיות מישהו שזה המקצוע שלו, זה לא מספיק שהוא רק יודע היטב את שפת המקור ואת שפת היעד שאליה אנו רוצים לתרגם את הספר, עליו להיות בקיא בכל מה שקשור לתחום התרגום כולל חוקים, סגנונות כתיבה, דגשי ספרות ועוד.
2. המתרגם חייב להכיר היטב את התחום שעל בסיסו נכתב הספר. למשל אם מדובר בספר העוסק באמנות, הוא חייב להיות בקיא בעולם הזה. חשוב לבחור במתרגם המתמחה בתרגום ספרים ולא לבחור במתרגם הטוען כי הוא מומחה בכל סוגי התרגום, זה עלול לפגוע בתוצר הסופי של הספר שלכם.
3. אסור שתהליך התרגום יפגע באיכות של הספר הן מבחינת התוכן והן מבחינת העניין שלו. הוא חייב להתבסס על החוקים של שפת היעד כלומר לתת לה את הכבוד המגיע לה תוך הקפדה רבה על סגנון הכתיבה ועל חוקי הכתיבה המקומיים.
בנוסף,כל ספר שעובר תהליך של תרגום מחוייב ליווי של עורך לשוני שהתפקיד שלו לוודא שאכן נשמרים כל כללי השפה. בין השאר העורך הלשוני מבצע תיקונים של שגיאות כתיב, מנסח משפטים מחדש, בודק שכל האיות נעשה נכון ועוד…
מי זקוק לשירותי תרגום ספרים?
מגוון של אנשים וגופים. פוליטיקאים, רופאים, היסטוריונים, חברות תרגום, עורכי דין, סופרים, הוצאות ספרים, משוררים, מדענים, מרצים או פרופסורים באוניברסיטה ועוד.