
תרגום משפטי הוא למעשה חלק מתחום התרגום וכולל תרגום משפה אחת לשניי תוך התייחסות לעולם המשפט עם דגש על חוקים, שימוש במנוחים מעולם המשפט ועריכת הדין. לא כל אחד יכול לבצע תרגום משפטי. מתרגם משפטי מסוגל לתרגם טקסטים, חוזים, הסכמים וכדומה מתחום המשפט אך ורק אם הוא מחזיק בידע המקצועי הדרוש לביצוע התרגום. אותו אדם שמבצע את התרגום חייב להכיר את מערכת המשפט הן במדינת המקור והן במדינת היעד.
החשיבות של תרגום משפטי מקצועי
מעבר לעובדה שיש חשיבות לא רק להכיר את השפה ממנה מתרגמים את המסמך המשפטי וזו שאליה מתרגמים, בתרגום משפטי יש גם חובה בהכרת הצד המשפטי של אותה שפה ואותה מדינה הקשורה לתרגום המסמך. תרגום משפטי שאיננו מתבצע בצורה מקצועית ומדויקת על פי החוקים המקובלים עלול לעודד חשיפה לתביעות משפטיות ולפגיעה כלכלית.
באילו שפות ניתן לבצע תרגום משפטי?
תרגום משפטי ניתן לבצע במגוון של שפות כמו למשל אנגלית, ספרדית, רוסית, צרפתית, סינית, עברית ועוד.
אילו מסמכים נהוג לתרגם?
ממש כמו שתחום המשפטים מתחלק למגוון של עולמות כמו נדל״ן, דיני משפחה וגירושין, פלילים, נזיקין ועוד, גם המסמכים המשפטיים אותם נהוג לתרגם מתחלקים לקטגוריות שונות כמו למשל צוואות, מסמכי אימוץ, חוזה לקניית דירה, אישורים נוטריוניים, פסקי דין, חוזים ותעודות מסוגים שונים, הסכמי ממון, כתבי תביעה והגנה, הסכמי עסקים ועוד.
תרגום משפטי מחייב מהאדם המעוניין לבצע את התרגום לבחור בחברה מקצועית אשר מתמחה בביצוע תרגומים מהסוג הזה בשל הרגישות הגבוהה של החומרים שעוברים תהליך תרגום. תרגום משפטי מאפשר ליישר קו בין מדינות, מסייע למהגרים ולאנשים שמגיעים מחוץ למדינה מסוימת להגיע למגוון של הסדרים ולכן מדובר בתחום חשוב שצובר תאוצה בשנים האחרונות.