תרגום טקסט מעברית לאנגלית שמירה על כוונת הטקסט עם התאמה לקהל היעד

אחד הדברים הכי מורכבים הוא תרגום של טקסט מאנגלית לעברית. זו גם הסיבה שתמיד כשאנחנו צופים בסדרה או סרט באנגלית, לרוב נגלה שהתרגום לעברית הוא שונה לגמרי, ולפעמים זה בכלל לא קשור לקונטקס או לכוונה של ”המשורר“. כשאנחנו שולחים טקסט לתרגום מעברית לאנגלית או מנסים לתרגם בעצמנו את הטקטס, יש כמה כללים שחייבים לשים עליהם דגש. שמירה על הטיפים הללו ובחירת האדם או החברה שיתרגמו עבורנו את הטקסט, יעזרו לנו לשמור על הקונטקסט, על הכוונות של הטקסט, לקבל תרגום מושלם עם התאמה לקהל היעד אליו אנו מכוונים.

  1. מהם המסמכים שעליי לתרגם – אחד הדברים הכי חשובים אם לא החשוב מכולם הוא להגדיר את סוג הטקסט שאנחנו מעוניינים לתרגם. האם מדובר בתרגום מסמך כלכלי או פיננסי, האם מדובר במכתב אישי, בשיר, במסמך של חברת הייטק הקשור לתוכנה מסוימת או האם זה בכלל משהו אמנותי כמו חלק מסיפור למשל. ברגע שנגדיר את המסמך, יהיה לנו הרבה יותר קל להבין את השפה ולפשט את תהליך התרגום.
  2. איכות התרגום – יש תקנים גם בתרגום. יש חברות תרגום המחזיקות בכל מיני אישורים כמו למשל תקן אירופאי או תקן אמריקאי לתרגומים וזה יכול מאוד להעיד על הרמה המקצועית של התרגום.
  3. למי התרגום מיועד ומהן הציפיות מהמסמך? מאוד חשוב להגדיר את קהל היעד של המסמך המתורגם כלומר למי זה מיועד. האם מדובר בסתם גולשים שנמצאים ברשת האינטרנט, האם אלו הם מהנדסים או מפתחי תוכנה, האם מדובר במתחרים שלכם – ברגע שתגדירו את קהל היעד ותבינו מה הציפיות מהמסמך יהיה הרבה יותר קל גם לתרגם וגם להשיג את המטרה של התרגום. 

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *