
אנו חיים בעולם שבו כמעט כל דבר נגיש לנו וזמין לנו דרך רשת האינטרנט. בעבר בכדי לקבל מידע היינו צריכים לחפש ולעיין בספרים, לשאול אנשים, לחקור, לבדוק והיום בלחיצת כפתור, עולם שלם נפתח לפנינו כאשר אנו גם יכולים לבחור בקלות רבה את המקור ממנו אנו רוצים לשאוב את המידע אותו אנו רוצים ללמוד או לקבל.
פעם, כדי לתרגם מילה או משפט, היינו צריכים להילחם עם המילון, לחפש, לבזבז זמן יקר, להבין כיצד המילה תשתלב במשפט שלנו, מה המילה הזו אומרת, איך לנסח את זה נכון וכו׳… היום בעזרת כלי תרגום אינטרנטיים בין אם זה גוגל טרנסלייט, טארדוקה ועוד מגוון של אתרים ומילונים דיגיטליים ניתן בקלות לתרגם כל מילה, כל משפט, להבין את הפירוש של מילים שאין אנו יודעים את הפירוש שלהן בכל שפה שקיימת בעולם הזה. הדבר חוסך לנו זמן יקר, מאפשר לנו לקיים תהליך למידה עצמי של שפות שלמות בלי מורים פרטיים ובלי יותר מדי עזרה חיצונית.
מה מסוכן בזה?
כאשר אנו נמצאים בתהליך של תרגום טקסט וזה לא משנה אם מדובר בכתבה למגזין אינטרנטי, סיכום שיעור באוניברסיטה או קורות חיים ונעזרים בכל הכלים הללו, התרגום לא תמיד נעשה בצורה מדויקת התואמת את שפת המקור והבעיה הכי גדולה נוצרת כאשר אנו מעוניינים לתרגם משפטים שלמים שכן אף פעם זה לא יוצא מדויק ומותאם לזמנים הנכונים שבהם אנו יוצרים את המשפט.
איך פותרים את זה?
יש כמה דרכים לפתור את זה כאשר האחת ארוכה יותר ואולי קצת יקרה יותר והשניים תיקח לנו ככל הנראה לא מעט זמן.
1. תרגמו משפטים קצרים בלבד או מילים בלבד – זה יחסוך לכם הרבה מאוד טעויות בתהליך התרגום של הטקסט.
2. היעזרו במילון מקומי – כאשר אתם צריכים לתרגם טקסט שלם ולא רק מילה אחת, מומלץ להיעזר במילון התואם את השפה הספיציפית שממנה אתם מתרגמים ואליה אתם מתרגמים. גוגל טרנסלייט למשל אומנם מתרגם מצוין, אך כאמור כאשר מדובר במשפטים שלמים זו בעיה וזה לא נעשה בצורה מדויקת.
3. הרכיבו משפטים – הכינו את המילים שאתם צריכים לתרגם אל תוך משפט במנוע החיפוש של גוגל ואז תוכלו לקרוא את המילה בתוך משפט בטקסט ולהבין את ההקשר שלה וכך לדעת באופן וודאי אם תרגמתם את המילה בצורה נכונה.
4. היעזרו באיש מקצוע – היום יש המון חברות המבצעות תרגומים מקצועיים בכל השפות ולכן אם מדובר במסמך בעל משמעות כמו למשל מסמך משפטי, מסמך קורות חיים, מסמך רפואי או משהו חשוב אחר, כדאי לעשות זאת זה הכי מקצועי שאפשר.