
בין התרגומים המורכבים ביותר נקרא תרגום טכני. פרט לעובדה שבכדי לבצע תרגום מהסוג הזה המתרגם חייב להכיר את שתי השפות – שפת המקור והשפה אליה מתרגמים את המסמך, הקובץ או התוכנה בצורה מדויקת, עליו גם להבין בעולמות טכניים שונים, לעתים גם להכיר שפת תכנות מסוימת.
מה זה בכלל תרגום טכני?
בדרך כלל מדובר בתרגום שנעשה לספרי הפעלה, מדריכי התקנה, מאמרים טכניים או תוכנות מסוגים שונים. תרגום טכני יכול גם להתבצע למוצרים מעולם הרכב, המכונות, מוצרי צריכה, אתרי אינטרנט, אפליקציות ועוד.
מדוע תרגום טכני נחשב לכל כך פופולארי?
ובכן יש כמה סיבות לכך…
1. אנו חיים בעידן שבו כל המידע המועבר לנו מועבר בצורה דיגיטלית ולכן פעמים רבות אם למשל חברה רוצה למכור תוכנה שהיא פיתחה למדינה אחרת, היא צריכה להיעזר בשירות של תרגום טכני בכדי שהתוכנה תתאים למאפיינים הלוקליים של אותה מדינה.
2. כל הזמן יש שיתופי פעולה בין חברות הנמצאות בארצות שונות. יש גם חברות ישראליות אשר פועלות במגוון של מדינות וזקוקות לשירותי תרגום במגוון של תחומים, אחד מהם הוא שירות תרגום טכני.
דוגמא: אם למשל אני רוצה לרכוש פטנט של חברה שפיתחה מוצר בסין ואז למכור את הפטנט הזה כאן בארץ בתמורה לאחוזים לחברת המקור, אני זקוק לשירות של תרגום טכני.
מה חשוב לשים לב כאשר מבצעים תרגום טכני?
ובכן, התחום הטכני דורש דיוק רבה שכן מדובר בתחום רגיש עד מאוד. יש לבחור בחברת תרגום המעסיקה מתרגמים מקצועיים המתמחים בביצוע תרגומים מהסוג הזה. בתהליך התרגום יש לשים לב למונחים ברמת דיוק גבוהה, מספרים, ציונים, מידע ולראות פעם אחר פעם שאין טעויות במונחים. תרגום טכני פעמים רבות נעשה בתחומים הקשורים לעולם הבנייה ואז כל טעות הכי קטנה עלולה לגרום לנזק ברכוש ואפילו בנפש. לכן, תרגום טכני חייב להיעשות על ידי מתרגם מקצועי אשר בעל הכשרה מתאימה בתחום שבו נעשה התרגום בין אם זה הנדסה, מחשוב, בניין וכדומה.