תרגום אתרים

אחד היתרונות של התנופה האדירה שחלה בעולם הדיגיטלי האינטרנטי בו אנו נמצאים הוא בכך שאנו יכולים לחשוף את עצמנו לכמות אדירה של אנשים לא רק כאן בישראל, אלא גם בעולם. הנגישות והגמישות הללו מאפשרות לנו לצמצם את הפערים הגיאוגרפיים הקיימים בין שתי מדינות או יותר ולמעשה לחשוף את המוצר או השירות שלנו שהתחיל מקהלי יעד ישראליים למקומות נוספים רלוונטים בעולם כמו ארצות הברית, אירופה, מזרח, אפריקה ועוד. בכדי שנוכל לעשות זאת בצורה טובה, עלינו לתרגם את אתר האינטרנט שלנו לשפות נוספות בצורה מקצועית ומדויקת.

דוגמא טובה לכך אפשר לראות במותגי אופנה מוכרים המאפשרים רכישה של בגדים במגוון שפות כמו איטלקית, צרפתית, ספרדית, אנגלית, סינית ועוד… כמובן שתהליך התרגום לאתרי אינטרנט אמור להתבצע לפי זיהוי של קהלי יעד באותו המדינות ורק על פי זה שווה באמת להשקיע את המשאבים בתהליך תרגום של האתר.

פרט לעובדה שתרגום אתר אינטרנט חושף את האתר למדינות נוספות ולקהלי יעד נוספים, הדבר גם מעיד על מקצועיות האתר ועל הנכונות לספק נגישות גבוהה לכמה שיותר אנשים.

דגשים חשובים בתרגום אתר:
1. המתרגם חייב להכיר את התחום שבו האתר עוסק בין אם זה אופנה, עיצוב, רפואה, משפטים, נדל״ן, טכנולוגיה או כל תחום אחר. לא מספיק שהמתרגם יצליח לתרגם בצורה שטחית את הדפים והמושגים השונים המופיעים באתר, חייבת להיות התאמה לוקלית בין שתי השפות.
2. מושגים וסלנג – תרבות היא חלק בלתי נפרד מתהליך של תרגום, בעיקר באינטרנט כאשר השפה המדוברת נכתבת בגובה העיניים של הגולש במטרה לאפשר לו להתחבר לרוח המותג. לכן, מתרגם משפה אחת לשנייה חייב להכיר את שתי השפות בצורה יסודית ולא רק מושגים בסיסיים.
3. תמונות – אם האתר שלכם משלב תמונות, חשוב לשים לב שהן מתאימות גם לקהלי היעד במדינות אחרות וכי אין פגיעה כלשהיא, כך דברים יכולים לצאת מהקשרם.

לסיכום, תרגום אתרי אינטרנט מסייע להגדיל את כמות האנשים אליה אנו חושפים את השירותים שלנו ומאפשר לנו להפוך את האתר שלנו לנגיש הרבה יותר.