יש סוגים רבים של מסמכים אותם אנשים מקבוצות שונות מעוניינים לתרגם מעברית לאנגלית. למשל מסמך תרגום קורות חיים במטרה להתקבל לעבודה בתחום ספיציפי, מסמכים אקדמאיים כמו מאמרים, מחקרים, נספחים, מסמכים שיווקיים ופרסומיים לרשת האינטרנט, מסמכים בתחום הרפואה, מסמכים בתחום הכלכלה והפיננסיים, מצגות, תרגומים משפטיים ועוד… השאלה שחשוב לשאול לפני שמתרגמים מסמך מעברית לאנגלית הוא מה קובע את המחיר של התרגום פרט לתחום המסמך, הרי מן הסתם ככל שהמסמך עוסק בתחום מורכב יותר, כך המחיר שלו יהיה גבוה יותר. הנה עוד כמה דברים שמשפיעים על המחיר…
- אורך המסמך – לא תמיד, אבל ברוב המקרים כאשר המסמך ארוך, זה אוטומטית משפיע על המחיר של התרגום. לצורך הדוגמא, יעלה הרבה יותר כסף לתרגם ספר מעברית לאנגלית מאשר קורות חיים.
- מי מתרגם – הניסיון ורמת המקצועיות משחקים פה תפקיד חשוב. אם למשל לצורך הדוגמא ניקח אדם פרטי או פרילנסר שמבצע את התרגום, במידה וזה המקצוע שלו והוא אכן מתרגם המון מסמכים וצבר את הניסיון הדרוש ובמקביל אנגלית היא גם שפת האם שלו, המחיר שלו יהיה גבוה יותר מאשר סטודנטית לכלכלה שקיבלה הצעה לתרגם מסמך פיננסי ובמקרה אנגלית היא גם שפת האם שלה. יחד עם זאת, אם נבחר בחברת תרגום מקצועית, כנראה שגם כאן המחיר ישתנה בין כמה חברות בהתאם לרמת הניסיון ורמת המקצועיות של החברה.
- סוג המסמך – כאמור, גם סוג המסמך משפיע על המחיר וזה גם תלוי אם למשל המסמך דורש הגהה לשונית, תמלול וכדומה.
בכל מקרה, המחיר הממוצע של תרגום מסמך מעברית לאנגלית נע בין 150-500 שקלים לעמוד.