תרגום שיווקי או פרסומי הוא תרגום שנעשה ברוב המקרים למטרות עסקיות. בעולם שבו אנו חיים מוצרים ושירותים חדשים צצים חדשות לבקרים, אך אם רוצים שהמוצר או השירות שלנו יקבלו הכרה גם במדינות נוספות או יפנו לקהלי יעד נוספים דרך האינטרנט פרט לארץ המקור, תרגום שיווקי מקצועי הוא חלק בלתי נפרד מהתהליך.
פרט לעובדה שעלינו לבצע תרגום שיווקי נכון מבלי לפגוע במיתוג של המוצר, עלינו להעביר את המסר השיווקי בצורה מדויקת וזה גם הקושי שבתרגומים מהסוג הזה. כשאנו מבצעים תרגום שיווקי אין אנו יכולים לתרגם את המסר מילה במילה, אבל אנחנו חייבים לנתח את המסר, להבין היטב את קהל היעד ורק אז נהיה לבצע תרגום איכותי.
הקושי שבתרגום שיווקי
ממש כמו שפעמים רבות תרגום שם של סרט אמריקאי נעשה באופן לא אחיד שכן שפת המקור שונה משפת התרגום, זו המשמעות של תרגום שיווקי. למרות שהתרגום לא נעשה בדיוק רב, בשונה מתרגומים בתחומים אחרים למשל, הדבר שומר על איכות המוצר ומאפשר שיווק נכון שלו.
אילו סוגים של תרגומים שיווקיים קיימים?
אתרי אינטרנט מסוגים שונים – אתרים תדמיתיים וחנויות אינטרנטיות, ברושורים, דפי נחיתה, כתבות לעיתונות, כתבות מגזין, מיילים כמו ניזולטרים למשל, תוויות מוצר, קטלוגים, שילוט, תיאורי מוצר – אלו ועוד נכנסים תחת הקטגוריה של תרגום שיווקי.
חשוב להבין כי מדובר בתרגום מסחרי שהמשמעות שלו במקרים רבים היא הצלחת המוצר ולכן המתרגם חייב להכיר הן את שפת המקור והן את השפה אליה מתרגמים גם בהיבט היומיומי של השפה (סלנג) שכן מדובר בהשפעה כלכלית ועל רמת החשיפה שהמוצר יקבל בעתיד.
תרגום שיווקי ניתן לבצע בכל השפות אך התרגום הנפוץ ביותר בעולם הדיגיטלי בו אנו חיים הוא תרגום מעברית לאנגלית ולהפך, אלא אם כן מזהים קהל יעד פוטנציאלי במדינות נוספות ואז אפשר גם לבצע תרגומים לצרפתית, ספרדית, איטלקית ועוד.
ֿ