
אם הגעתם לכאן וודאי אתם זקוקים לשירותי תרגום. קיימים סוגים שונים של שירותי תרגום אשר מחולקים לפי תחומים כמו למשל תרגום מסמכים רפואיים, תרגום טכני, תרגום מאמרים, תרגום משפטי ועוד. אם גם אתם זקוקים לחברת תרגום שתסייע לכם בתהליך התרגום – הנה כמה קריטריונים שאתם חייבים לשים עליהם דגש.
1. התמחות – בעוד יש חברות המתמחות בתרגומים מסוג אחד כמו למשל תרגום משפטי בלבד, יש חברות אשר מבצעות במקביל את כל סוגי התרגומים. אין זה משנה באיזו חברה אתם בוחרים, רק וודאו שאותו מתרגם לא רק יודע את שתי השפות בצורה מקצועית ומדויקת, אלא גם בעל ניסיון בתחום הספציפי של המסמך המתורגם.
2. ניסיון – חשוב מאוד לבחון האם חברת התרגום ביצעה בעבר תרגומים הזהים למסמכים שאתם צריכים לתרגם וכי אתם לא הראשונים. אם לא הצלחתם לאתר המלצה דרך קרוב משפחה, קולגה או חבר, כן כדאי לבקש מהחברה הוכחות לכך שאכן מתבצעים תרגומים כמו שלכם על בסיס קבוע.
3. מסה לעומת מחיר- יש חשיבות רבה לכמות המסמכים שאתם צריכים לתרגם. אם יש לכם כמות גדולה של מסמכים, יכול להיות שתזכו לקבל הנחה מסוימת על כל הכמות, לעומת מסמך אחד שיעלה לכם יותר. עלות תרגום למסמך נעה בממוצע בין 100-500 שקלים וזה תלוי בשפה שאליה יש לתרגם את המסך, בסוג המסמך, האם הוא זקוק לחתימות נוספות ועוד.
4. מי מתרגם? – אם פניתם לחברה המעסיקה כמות גדולה של מתרגמים וודאו היטב מי האדם שעומד מאחורי התרגום שלכם ובררו מה שאתם יכולים על הניסיון והמקצועיות שלו. כאמור, מסמכים מסוימים כמו למשל תרגומים טכניים בתחום ההנדסה, תרגומים רפואיים או משפטיים מחייבים בנוסף לידע של שתי השפות גם ידע מקצועי מעמיק בתחום והבנת המושגים בשתי השפות.
5. זמנים – וודאו שאתם מקבלים את המסמך המתורגם בהתאם ללוח הזמנים שלכם, זה חלק בלתי נפרד מהשירות.