
לערוך טקסט מאנגלית לעברית או לכל שפה אחרת, נחשבת בעיני רבים פעולה פשוטה שכל אחד יכול לעשות. אך אם רוצים באמת לערוך את הטקסט שיתאים לסיפור שיש בתוכו, שיהיה הגיוני, ושידבר באותה שפה של האנשים העומדים לקרוא אותו, צריך לדעת כיצד לבצע עריכה שלאחר תרגום. עריכת טקסט כוללת בתוכה השוואה בין הטקסט בשפת המקור לבין הטקסט בשפה שאליו רוצים לתרגם. לאחר שבדקתם שהטקסט נראה הגיוני לאחר עריכה, שזה השלב הטרום ראשוני, יש כמה שלבים שכדאי לבצע אם רוצים טקסט מקצועי.
השלב הראשון – העריכה לאחר התרגום ובדיקה ראשונה
היום ניתן לקחת קורס כתיבה יוצרת אונליין ולשפר את הכתיבה שלכם בקלות. בין אם אתם עורכים טקסט לפני או אחרי תרגום, ובין אם אתם כותבים בעצמכם ספר עליכם להבין את קהל היעד שאליו מדבר הספר ובהתאם את הכתיבה של הסופר. בשלב הראשון אין צורך לעשות השוואה בין הטקסט המקורי לבין הטקסט המתורגם, לאחר שבדקתם שהטקסט מבחינה הגיונית ניראה תקין, השלב הבא הוא לבדוק מילים יוצאי דופן בעלי משמעות לא מדוייקת ואפילו מביכה. המילים האלו יכולות בקלות להתפספס על ידי העורך ולכן חשוב לבדוק זאת לאחר הבדיקה שהטקסט נראה ונשמע הגיוני. במדיה ומוצאים מילים כאלו, המטרה היא לנסות להכניס את השינויים הקטנים האלו בצורה לא מחשידה ובשפה שאנשי יעד התרגום יוכלו להבין. החלפת המילים צריכים להיות בשפה שאנשי תרגום היעד מדברים בה באותה עת.
צמצום התוכן בכתיבה סובייקטיבית
כתיבה ספרותית בדרך כלל מלווה בכתיבה שניתנת לעריכה לשפות שונות. אך למרות זאת, מומלץ לדייק במשמעות שיש לטקסטים ולדייק אותם לשפת היעד ועדיין לשמור על רמה גבוהה של אוביקטיביות. בחלק הזה, נדרש הבנה עמוקה של הטקסט על מנת להתאימו. יש להימנע מתוספות שאינן קשורות למשמעות הטקסט במקור. מבחינת תחביר, הטקסט צריך להיות נכון תחבירי, מה שבדרך כלל קשה להשיג מההשוואה הראשונית שעושים לתרגום הטקסטים. פתגמים, אמירות, מטאפורות וכמובן תאריכים, הכל צריך להיות מותאם לקהל היעד. לבסוף אחרי שאתם מסיימים את השלבים הללו, יש לשלוח לכותב המקור שיבדוק אם הוא מקבל את השינויים שביצעתם בטקסט או שלא. עבודת צוות טובה תוביל לתרגום מוצלח יותר.
לסיכום:
אם שמתם לא או שלא, ישנם ספרים רבים שמתורגמים בארץ וישנן מילים שאינן ברורות לגמרי, מה שפוגע באיכות הקריאה והחוויה של הספר. זה קורה בגלל שהרבה מתרגמים מדלגים על חצי מהשלבים בגלל חוסר זמן, תשלום דל, חוסר מקצועיות ועוד. עריכה חד לשונית, בה העורך שמבצע שינויים לטקסט לאחר תרגום, היא החשובה ביותר על מנת לקבל ספר שמתאים למדינה בו הספר תורגם, וזו העבודה שהרבה ספרים מפספסים.
שימוש בשפה, סלנגים והכרת התרבות בשפה שאליה רוצים לתרגם את הספר היא חשובה מאוד ולכן אם אתם הסופרים, כדאי למצוא מישהו מקומי, שחי במדינה כל חייו על מנת שהספר ידבר לקהל היעד כמו שצריך.